Visitas al sitio

IL POSTINO

IL POSTINO

sábado, 15 de junio de 2013

LOS CINCO ELEFANTES

Si el hado del Destino lo permitiese, serían presentados más cabos de tela de araña, hasta ahora han sido compartidos la serie de poemas Les Névroses de Maurice Rollinat, a los que puedes acceder con el siguiente link: LES NÉVROSES (Maurice Rollinat)

Además se ha intentado una traducción de los Sonetos a la Dark Lady de Shakespeare, que se encuentran señalados con las etiquetas /DAMA OSCURA, DAME OBSCURE, DARK LADY, Смуглая леди/ dentro de este blog.

Se desea seguir expandiendo la red hacia muchas joyas del intrincado hilo de la literatura universal, para lo cual fue una oportunidad muy apreciada el asistir al Ciclo de Cine Alemán, que dispuso para exhibición "Réquiem" al ser una nueva invitación a transmutar lo que ha sido el sufrimiento de Spider. Pero, también, fue un verdadero placer conocer a través de la cinta "La Mujer con Los Cinco Elefantes" la vida de Svetlana Geier que se dedicó a traducir la obra de Fedor Dostoievski del ruso al alemán. Por fortuna, ahora consigo "El adolescente" en una versión electrónica pdf, y con ello me entusiasma haber dado lectura a cada uno de los Cinco Elefantes. He terminado "Los Hermanos Karamazov", tal vez la más dulcificada de las obras de Dostoievski, no por el punto central del relato que es el parricidio, sino por la forma de convencer al lector de la bondad de corazón de los seres humanos; hasta Smerdiakov el criminal se suicida; el inteligente Iván Karamazov sufre la tortura de las alucinaciones y el delirio que le provocan pensarse como el autor intelectual del parricidio, aunado a que su mente crea al Diablo y dialoga con él, lo que provoca su postración y caída en una enfermedad que puede considerarse esquizofrenia; y desde luego, la reconvención moral de aceptar la vida con sus éxitos y sus sufrimientos, que es justificada por el religioso Alejo como queriendo indicar que protegiendo las vivencias en los niños, se puede aspirar a nunca morir por el simple recuerdo de la vida feliz. Ya se ha catalogado que "El Idiota" y "Demonios" tienen unas tramas superiores al abordar problemas del alma y el comportamiento humanos, así como crean escenarios siniestros y apasionados que atrapan a los lectores. Y "Crimen y Castigo", aún al ser la primera novela, deja su huella eterna por esa estructura elegante que la eleva a ser considerada una de las mejores novelas que se ha escrito. Se ha mencionado que la novela "Los Hermanos Karamazov" debe ser considerada la culminación del genio de Dostoievski, tiene frases inolvidables, estudios de la religión ortodoxa rusa muy interesantes, pero siento que la trama se vuelve obsesiva, aunque el escritor castiga a sus personajes principales, a Demetrio a la prisión y al arrepentimiento, a Iván a la locura y a la muerte en vida, a Alejo a ver destrozada a su familia y fallecido a su líder espiritual, y no olvidar a Smerdiakov al suicidio. Cuando comparan que en otros países se tiene a Hamlet, y en Rusia se tiene un Karamazov, se quiere proyectar la intensidad de la historia hacia la cima de Shakespeare, el propósito de Dostoievski se vuelve un estudio jurídico que puede definirse en que la justicia puede ser inhumana, y el castigo puede ser a un inocente, pero la obsesión se manifiesta en un hijo sinvergüenza que mata a su padre sinvergüenza, ahí radica el énfasis de que todo parezca el juicio más oprobioso, ¿quién se vuelve más inmoral?, el padre libertino, el hijo deshonrado, o la sociedad que se permite juzgar lo inmoral por lo inmoral. Queda pues, la diversión de sumergirse en nuevas lecturas de las novelas de Dostoievski, para tensar y relajar las cuerdas del alma que son agitadas en la armoniosa vida que tiene cimas pero también catástrofes.

De lo pendiente, que alguna vez consideraba desarrollar, se encuentra la traducción de una novela de Québec titulada: "La Conjuration des bâtards" de Francine Noël, sólo me mantuve con posibilidad de hacerlo para dos capítulos, pero siempre he tenido la curiosidad de leer y traducir este texto. 

Gracias Svetlana Geier, por dejarnos soñar con la posibilidad de ser un traductor excepcional, por ahora la moneda sigue en el aire, no sabemos que camino tomaremos, la situación es una encrucijada...  


No hay comentarios: