Visitas al sitio

IL POSTINO

IL POSTINO

sábado, 11 de julio de 2009

AUGURIOS DE INOCENCIA

Auguries of Innocence


To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.



Para ver un mundo en un grano de arena,

y un cielo en una flor silvestre,

sujeta el infinito en la palma de tu mano,

y la eternidad en una hora.



A Robin Red breast in a Cage

Puts all Heaven in a rage.

A dove-house filled with doves & Pigeons

Shudders Hell thro’ all its regions.



Un petirrojo en una jaula

despierta la furia de los cielos.

Un palomar repleto de palomas y pichones

estremece cada región del infierno.



A dog starv’d at his Master's gate

Predicts the ruin of the State.

A Horse misused upon the Road

Calls to Heaven for Human Blood.



Un perro hambriento en la puerta de su amo

predice la ruina del Estado.

Un caballo maltratado en la carretera

reclama al cielo sangre humana.



Each outcry of the hunted Hare

A fibre from the Brain does tear.

A Skylark wounded in the wing,

A Cherubim does cease to sing.



Cada súplica de la liebre perseguida

desgarra una fibra del cerebro.

Una alondra en el ala herida,

un querubín deja de cantar.



The Game Cock clipped & arm’d for fight

Does the Rising Sun affright.

Every Wolf's & Lion's howl

Raises from Hell a Human Soul.



El gallo de riña armado para la pelea

asusta al sol naciente.

Cada aullido del lobo y del león

despierta un alma humana del infierno.



The wild deer wand’ring here & there

Keeps the Human Soul from Care.

The Lamb misused breeds Public strife,

And yet forgives the Butcher's knife.



Los ciervos salvajes, vagando aquí y allá,

sustraen al alma humana del cuidado.

El cordero sacrificado engendra luchas públicas,

y sin embargo, perdona el cuchillo del carnicero.



The Bat that flits at close of Eve

Has left the Brain that won't Believe.

The Owl that calls upon the Night

Speaks the Unbeliever's fright.



El murciélago que revolotea al final de la víspera

abandona al cerebro incrédulo.

El búho que invoca la noche

pregona el temor del no creyente.



He who shall hurt the little Wren

Shall never be belov’d by Men.

He who the Ox to wrath has mov’d

Shall never be by Woman lov’d.



Quien hiera al pequeño reyezuelo

jamás será amado por los hombres.

Quien desate la ira del buey

jamás será amado por la mujer.



The wanton Boy that kills the Fly

Shall feel the Spider's enmity.

He who torments the Chafer's sprite

Weaves a Bower in endless night.



El perverso niño que mata a la mosca

sufrirá la enemistad de la araña.

El que atormenta al espíritu del escarabajo

teje una glorieta de noche eterna.



The Caterpillar on the Leaf

Repeats to thee thy Mother's grief.

Kill not the Moth nor Butterfly,

For the Last Judgment draweth nigh.



La oruga en la hoja

reitera el dolor de tu Madre.

No mates a la polilla ni la mariposa,

porque el Juicio Final se acerca.



He who shall train the horse to war

Shall never pass the Polar Bar.

The Beggar's Dog and Widow's Cat,

Feed them & thou wilt grow fat.



Aquel que entrene al caballo para la guerra

nunca atravesará la franja Polar.

Alimenta al perro del mendigo

y al gato de la viuda, y engordarás.



The Gnat that sings his Summer's song

Poison gets from Slander's tongue.

The poison of the Snake & Newt

Is the sweat of Envy's foot.

The poison of the Honey Bee

Is the Artist's Jealousy.



El mosquito que canta su canción de verano

obtiene veneno de la lengua del difamador.

El veneno de la serpiente y del tritón

es el sudor de los pies de la envidia.

El veneno de la mielosa abeja

es la envidia del artista.



The Prince's Robes & Beggar's Rags

Are Toadstools on the Miser's Bags.

A truth that's told with bad intent

Beats all the Lies you can invent.



La túnica del príncipe y los harapos del mendigo

son hongos venosos en la bolsa del avaro.

Una verdad dicha con mala intención

derrota todas las mentiras que puedas inventar.



It is right it should be so;

Man was made for Joy & Woe,

And when this we rightly know

Thro’ the World we safely go.



Está bien, así debe ser;

el hombre fue hecho para la alegría y la tristeza;

y cuando lo sabemos,

caminamos seguros por el mundo.



Joy & Woe are woven fine,

A clothing for the Soul Divine:

Under every grief & pine

Runs a joy with silken twine.



La alegría y la aflicción se entretejen sutilmente,

un ropaje para el alma divina:

Debajo de cada dolor y tristeza

se esconde una alegría hecha de seda.



The Babe is more than swaddling Bands:

Throughout all these Human Lands;

Tools were made & born were hands,

Every Farmer Understands.



La beba es algo más que una apretada faja:

en todas estas tierras humanas

fueron creadas herramientas y nacidas las manos

que cada agricultor comprende.



Every Tear from Every Eye

Becomes a Babe in eternity;

This is caught by Females bright

And return’d to its own delight.



Cada lágrima vertida en cada ojo

se convierte en una beba eterna;

Esto es comprendido por la inteligencia femenina

y se vuelve regocijo.



The Bleat, the Bark, Bellow, & Roar

Are Waves that Beat on Heaven's Shore.

The Babe that weeps the Rod beneath

Writes Revenge in realms of death.



El balido, el ladrido, el bramido, y el rugido

son olas que golpean en las costas del cielo.

La beba que llora por la vara oculta

escribe Venganza en los reinos de la muerte.



The Beggar's Rags fluttering in Air,

Does to Rags the Heavens tear.

The soldier arm’d with Sword & Gun

Palsied strikes the Summer's Sun.



Los andrajos del mendigo, agitándose en el aire,

desgarran al cielo en harapos.

El soldado armado con espada y pistola,

paralizado golpea contra el sol del verano.



The poor Man's Farthing is worth more

Than all the Gold on Afric's Shore.

One Mite wrung from the Lab’rer's hands

Shall buy & sell the Miser's Lands:

Or, if protected from on high,

Does that whole Nation sell & buy.



La moneda de un hombre pobre vale más

que todo el oro de la costa africana.

Un ácaro arrancado de las manos del labrador

comprará y venderá las tierras del avaro:

o, protegido desde lo alto,

venderá y comprara a la nación entera.



He who mocks the Infant's Faith

Shall be mock’d in Age & Death.

He who shall teach the Child to Doubt

The rotting Grave shall ne'er get out.



Quien se burle de la confianza del niño

será burlado en la vejez y en la muerte.

Quien enseñe al niño a dudar

de la corrompida tumba nunca escapará.



He who respects the Infant's faith

Triumphs over Hell & Death.

The Child's Toys & the Old Man's Reasons

Are the Fruits of the Two seasons.



Quien respeta la confianza del niño

triunfa sobre el infierno y la muerte.

Los juguetes del niño y las razones del anciano

son los frutos de las dos estaciones.



The Questioner who sits so sly,

Shall never know how to Reply.

He who replies to words of Doubt

Doth put the Light of Knowledge out.



El inquisidor sentado astutamente,

nunca sabrá cómo responder.

Aquel que responda a las dudas

apagará la luz del conocimiento.



The Strongest Poison ever known

Came from Caesar's Laurel Crown.

Nought can deform the Human Race

Like to the Armour's iron brace.



El más fuerte veneno jamás conocido

provino de los laureles del César.

Nada puede deformar la raza humana tanto

como el brazal de la armadura de hierro.



When Gold & Gems adorn the plow

To peaceful Arts shall Envy Bow.

A Riddle or the Cricket's Cry

Is to Doubt a fit Reply.



Cuando el oro y piedras preciosas adornen el arado,

se inclinará la envidia ante las Artes pacíficas .

Un acertijo o el canto del grillo,

sirven para dudar de la respuesta correcta.



The Emmet's Inch & Eagle's Mile

Make Lame Philosophy to smile.

He who Doubts from what he sees

Will ne'er Believe, do what you Please.



La pulgada de la hormiga y la milla del águila

hacen sonreír a la defectuosa filosofía.

El que duda de lo que ve

nunca creerá, haz lo que te plazca.



If the Sun & Moon should doubt,

They'd immediately Go out.

To be in a passion you good may do,

But no good if a Passion is in you.



Si el sol y la luna dudaran,

Se apagarían de inmediato.

Harás bien en apasionarte

pero no es bueno que una pasión te domine.



The Whore & Gambler, by the State

Licenc’d build that Nation's Fate.

The Harlot's cry from Street to Street

Shall weave Old England's winding Sheet.



La puta y jugador, autorizados

por el Estado, edifican el destino de esa nación.

El grito de la ramera de calle en calle

tejerá la mortaja de la vieja Inglaterra.



The Winner's Shout, the Loser's Curse

Dance before dead England's Hearse.

Every night & every Morning

Some to Misery are Born.

Every Morning and every Night

Some are Born to sweet delight.



El grito del ganador, la maldición del perdedor

danzan ante la carroza fúnebre de Inglaterra.

Cada noche y cada mañana

algunos nacen a la miseria,

cada mañana y cada noche

algunos nacen al dulce placer.



Some are Born to sweet delight,

Some are Born to Endless Night.

We are led to Believe a Lie

When we see not Thro’ the Eye



Algunos nacen al dulce placer,

algunos nacen a la interminable noche.

Somos conducidos a creer una mentira

cuando no vemos a través del ojo,



Which was Born in a Night to perish in a Night,

When the Soul Slept in Beams of Light.

God Appears & God is Light

To those poor Souls who dwell in Night,

But does a Human Form Display

To those who Dwell in Realms of day.



que nació en una noche para perecer en una noche,

mientras el alma dormía entre rayos de luz.

Dios aparece y Dios es luz

para las pobres almas que moran en la noche,

pero su forma humana se presenta

a aquellos que moran en los reinos del día.

No hay comentarios: